Toronysisak a földön

Írta: Pataki Tamás | Forrás: Magyar Idők | 2017. február 15.

Zsigmond Dezső játékfilmet készít a kárpátaljai magyarság meghurcolásáról. A sátán fattya – a különös címben kettős tragédia rejlik: egy megerőszakolt fiatal nő és a méhében hordott idegen magzat tragédiáŹja. Ki, mi a sátán fattya? Egy barbár hatalom behatolása vagy édes gyermeke? Hogyan lehet feldolgozni az egyéni és a közösségi traumákat, amikor a közösség is az egyén ellen fordul? A kárpátaljai magyarság elhallgatott kálváriájáról szól Nagy Zoltán Mihály lírai szerkezetű regénye. A kilencvenes évek elején megjelent műből Zsigmond Dezső rendező forgat játékfilmet Tarpai Viktória főszereplésével.

Toronysisak a földön

Vajon megfilmesíthető-e egy szabadvers? 
Nagy Zoltán Mihály költő, író a kárpátaljai Nagymuzsalyban született 1949-ben. A sátán fattya című trilógiájában elbeszéli a kárpátaljai magyarok második világháború utáni kálváriáját, amelynek során csaknem negyvenezer férfit hurcoltak el kényszermunkára a kollektív bűnösség elve alapján. De az otthon maradt asszonyok sem úszták meg a terrort, s ezt egy megerőszakolt nő, Tóth Eszter történetén keresztül beszéli el a szerző, aki jól tudja, hogy csak az egyéni dráma lehet egyetemes érvényű.

A sátán fattya 1991-ben jelent meg a Hatodik Síp kiadásában, a trilógia első részeként, miután az író visszakérte a kéziratot egy ,,gyávább” kiadótól, amelyik sokáig habozott, és nem adta ki. A kárpátaljai magyarság szőnyeg alá söpört szenvedéstörténete a Szovjetunió felbomlásával felszínre került társadalmi nyomásra, ám az első években roppant kényes témának számított. Mindenesetre már házon kívül is beszélhettek arról, amiről addig csak négy fal között lehetett, s abban az időszakban a kárpátaljai irodalom is felvirágzott. Sokan Illyés Gyula szemére hányták, hogy az ötágú síp metaforából hiányzik Kárpátalja, de a szerző ezt másképp látja:

– A „sípok” dolgában Illyés nem véletlenül mellőzte a kárpátaljai magyar irodalmat mint hatodik „ágat”, hiszen a metafora felröppenésének időszakában ezen a tájon „kétírós” (Balla László, Kovács Vilmos) irodalom volt csupán, ráadásul ez a két alkotó sem érte még el pályafutásának félidejét. A szovjet birodalom végnapjaiban változott a helyzet, nálunk is sok tehetség jelentkezett, és amikor egyikük – Balla D. Károly – lapot alapított, joggal választotta a Hatodik Síp címet, jelezve, hogy végre nálunk is számolni kell értékelhető irodalommal. Illyés özvegye, Flóra asszony levélben megírta, hogy férje az ötágú sípot „nem úgy gondolta”, ahogy azt Balla értette…

A hatodik síp megszólalt, és nem is akárhogyan. Végre kibeszélhették a szovjet megszállás alatt elszenvedett sérelmeket.

– A mi tragédiánk eseménysorozata 1944 őszén, a Vörös Hadsereg bevonulásakor kezdődött. Októberben megszállták Kárpátalját, és az átkozott „háromnapos munka” hamis ígéretével már novemberben megkezdték a magyar és német férfiak munkatáborokba hurcolását. Hogy milyen körülmények között és milyen következményekkel, arról a nyilvánosság előtt csak a birodalom összeroppanásának idején lehetett beszélni – idézi fel Nagy Zoltán Mihály.

A málenkij robotra elhurcolt férfiak nélkül maradt falvakban százával keringhettek a Tóth Eszteréhez hasonló történetek. Megkérdezem a szerzőt, hogy létező személyről mintázta-e a főhősnőt, vagy gyűjtött és beszélgetett ilyen sorsú asszonyokkal. Mint mondja, a regényben kevés a kitaláció, csak annyi, amennyi az események vagy a jelenetek összeillesztéséhez szükséges volt.

– A kommunizmus idején a családban a lágerek túlélői között örök beszédtéma volt a szenvedések „élménye”. Regényem cselekményét, eseménysorát még gyermekként, a felnőttek visszaemlékezéseit hallgatva ismertem meg. Nemcsak Eszter, a főhős alakját és sorsát, hanem az összes szereplőét valóságos személyekről, élethelyzetekről mintáztam. A regény alapjául szolgáló élményanyag java részét a felnőtt férfiak visszaemlékezéseiből tudom, s ezt később a saját gyűjtésem eredményeivel bővítettem. Sok olyan emberrel beszéltem, aki férfiként vagy meggyalázott lányként-fiatalasszonyként lett annak idején a szovjet barbarizmus áldozata. A megismert emberek sokaságának tragédiáját természetesen lehetetlen lett volna külön-külön megjeleníteni a regényben, ezért a szereplők mindegyike úgynevezett „összegyúrt” alak, azaz bennük-általuk sokak szenvedése fejeződik ki. A regényt az anyaországban és a kishazában is jól fogadták az olvasók és a kritikusok is: Bertha Zoltán, Márkus Béla, N. Pál József igen pozitívan értékelték a regényt.

– Volt olyan olvasóm, egy háziasszony, aki egyik kezében a könyvet tartva, másik kezében fakanállal az ételt kavargatva főzött ebédet a családjának – mondta az író.

A regény narratív technikája is különleges. Olyan, mintha sötét ballada monológja lenne, minden során érezni lehet, hogy versből érkezik a próza.

– Ebben a műben valóban versből érkezik a próza, emiatt kezdetben voltak is aggályaim, de Jókai Anna megnyugtatott, mondván: minél több poézist viszünk a prózába, annál jobb… A regényből készülő film forgatókönyvének első változatát Balogh Géza és a rendező, Zsigmond Dezső írta, én „csak” átnéztem, és több helyütt belejavítottam, Jászter Beáta dramaturg is dolgozott rajta. Az így kialakult változatot hármasban személyesen megbeszéltük, elfogadtuk, tehát joggal vélhetem, hogy a forgatókönyv társszerzője vagyok.

A szerzőt érdekli a film, de a forgatáson nem vesz részt. Azt a filmes szakemberekre bízza.

Manapság sokan visszaélnek a kollektív bűnösség fogalmával, s ez halványíthatja az áldozatok emlékét. Nagy Zoltán Mihály úgy véli, hogy írástudóként lehet tenni ez ellen:

– Visszaélés, kettős mérce, hamis vádak – egyik sem újdonság a történelemben, a miénkben különösen nem az. Van tehát dolga a józan ész sugallatát érzékelve cselekvő tollnak, szónak, hiszen emberi mivoltunk és nemzeti létünk megóvásánál semmi más nem lehet fontosabb.

A film költségvetésére az Emberi Erőforrások Minisztériuma Gulág-emlékévének keretében pályáztak. Sikeresen, hiszen a szakmai zsűri 100 milliós támogatást ítélt meg Zsigmond Dezső filmrendezőnek, aki szerint a szovjet terror témájáról Kárpátalján nincs ehhez fogható remekmű. A rendező arról beszélt, hogy nem könnyű filmre adaptálni, mert a mű tulajdonképpen szabadvers. Éppen ez ragadta meg benne.

– A művészetben rengetegen próbálkoztak már a keresztút ábrázolásával, de azért különös ez a kísérlet, mert egy nő passiójáról szól a nehéz helyzetben lévő Kárpátalján. Az ottani magyarokat könnyebb volt terrorizálni, mivel kevesebben voltak, mint más határon túli magyar közösségek, és a főhősnő kálváriája párhuzamba kerül az elszakadt magyarság kálváriájával.

A regény az erőszaktétellel kezdődik, ám ami utána következik, az talán még kegyetlenebb.

– A megerőszakolást úgy próbáljuk ábrázolni, hogy ne közvetlenül látszódjon, hanem azon a kendőn át, amelyet a katonák rászorítanak a főhősnő fejére. Alig látott, szinte csak hallotta az oroszokat, ez a kendő le-lecsúszik, néha megvillan egy arc. Ennyi. Engedni kell, hogy az agy rakja össze a részleteket, belső mozit szeretnénk – magyarázza a rendező. – Keveset láttatni, sokat sejtetni.

Ebből a ,,kapcsolatból” születik meg egy kisgyermek: a sátán fattya. De a kisfiú nem az erőszakot jelképezi.

Az igazi tragédia akkor történik meg, amikor a lány visszaérkezik a falujába, és kiderül, hogy megerőszakolták. A falu közössége részvét helyett kiveti magából.

– Erre a számkivetésre akarunk összpontosítani, ez a dráma egyik oldala – mondja Zsigmond Dezső. – A másik oldala az, hogy a gyerekét nem tudja emiatt elfogadni, mert attól fél, hogy emiatt a szerelme őt nem fogadja el. A családjának is nagyon nehéz feldolgozni a helyzetet, az apja végső kétségbeesésében megveri a lányt. Szerelme anyja öngyilkossággal fenyegetőzik, ha a fia elveszi azt a lányt, akit megerőszakoltak az orosz katonák. Közben Eszter fiútestvérei is a szovjet terror áldozatává válnak.

– Hogyan lehet megfilmesíteni egy drámai szabadverset?

– Megpróbáljuk úgy felvenni az anyagot, és úgy alakítani a forgatókönyvet, hogy ne szavak formájában, hanem a jelenetekben és a szituációkban jelenjen meg a belső monológ – feleli Zsigmond Dezső. – Igyekszünk a lány világhoz, falujához való viszonyát az ő szemszögéből is ábrázolni, és minél többet a belső vívódásaiból. Néha nem kellenek a belső monológok. Elég a nézése, testbeszéde a másik féllel – például amikor szerelmével beszélget.

Vállalja-e őt? A nagy csendek és hallgatások is sokatmondók. A rendező a Beregszászi Színház és a Nemzeti Színház színészeivel dolgozik, Vidnyánszky Attila volt és jelenlegi csapatával. Törekedett arra, hogy kárpátaljai színészek legyenek a filmben:

– Jobb, ha olyan színészek játsszák el a történetet, akik valamilyen módon megtapasztalták az események utóhatásait. Az is emlékezetük része, esetleg megtörtént a nagyszüleikkel vagy más hozzátartozóikkal. Meg vagyok győződve arról, hogy ez hat a színész arckifejezésére és az alakítására.
Decemberben Szatmárcsekén forgattak, a nevezetes csónakos-fejfás református temetőben.
A főszereplő Tóth Eszter öccsének, Jóskának a temetését vették fel – akit szintén elvittek robotolni, és belehalt az emberfeletti megpróbáltatásba.

– Noha a beregi környezet néhány kilométerrel arrébb van, tetszett a szatmári rész folyókkal szabdalt világa – mondja Zsigmond Dezső. – Túristvándiban is forgattunk, de minden esetben Magyarországon maradtunk. A budapesti színészeket és a technikát nagyon nehéz lett volna folyamatosan átvinni a határon, a kárpátaljai részt pedig nagyon elszovjetesítették később. Nem találtunk olyan falut, amelynek egy részében megmaradt volna a régi egybefüggő házsor. Ezért a nyíregyházi skanzenben forgatjuk a falus jeleneteket, amely múzeumfalu, és nem olyan, mint a szentendrei. Az itteni skanzennek több utcája van, és temploma is. A házak körül kertek s utcára nyíló kapuk.

Nyíregyházán másik helyszín is megihlette Zsigmond Dezsőt:

– Egyszer forgatás közben hoztak a skanzenbe egy óriási bádog toronysisakot, akkor eszembe jutott, hogy ez a szovjetek bejövetelét jelképezheti az utolsó jelenetekben, amikor Eszter csónakon jön haza a városból a Tiszán át. A filmnek érdekes metaforája ez a földön fekvő toronysisak, sokféle vonzattal. A feje tetejére állított világ, a vallás, az emberség, a közösség pusztulásának apokaliptikus vízióját is jelentheti. Ezt mindenképpen bele akartuk fényképezni a filmbe.

A rendező még elmondja, hogy a forgatást mindenben támogatta Tilki Attila országgyűlési képviselő, aki sokat foglalkozik a málenkij robottal, Lezsák Sándor és a Magyar Művészeti Akadémia is. A regény ideje két és fél év alatt játszódik, minden évszakban történik valami, ezért még tavasszal és nyáron is forgatnak. Télen tervezik a bemutatót.

A regényt most filmesítik meg először, de színpadi változatát már az 1990-es évek első felében, Schober Ottó rendezésében bemutatta a Beregszászi Népszínház, és évekig műsoron tartotta, az anyaországban is tájolt vele. A Magyar Rádió is többször sugározta a műből készült rádiómonológot, amelyben Györgyi Anna személyesítette meg a regény főhősét; három évvel ezelőtt, Árkosi Árpád rendezésében és Tarpai Viktória főszereplésével a Gózon Gyula Színház készített a regényből monodrámát, amelyet szintén sikerrel mutatnak be különböző kárpátaljai és anyaországi helyszíneken.
Tarpai Viktória kárpátaljai színésznő, a megerőszakolt nő megszemélyesítője is Nagymuzsalyban született, akár Nagy Zoltán Mihály. A Beregszászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Színház társulatának a tagja. Megkérdezem tőle, hogy miben más Tóth Eszter szerepe, ha filmben alakítja.

– A filmben kissé könnyebb a többi karakter jelenléte, a monodrámában egyedül kellett alakítanom mindegyik szereplőt. Viszont a filmben is megvan a nehézsége: ugyanezt sokkal természetesebben kell megfogalmaznom. Éreznem kell, a történetnek kell adnom magam, hogy azonosuljak Tóth Eszter személyével.

De a színésznő úgy véli, hogy a szörnyűség mögött a szépség is jelen van a regényben, és számára ez a történet a hitről, a hűségről, a szerelemről és a várakozásról is szól.

– Minden forgatási nap előtt meggondolom annak a helyzetnek az igazságát, amelyben a karakterem van. Volt, amikor olyan iszonyú nagy hatással volt rám egy jelenet, hogy kértem pár perc szünetet. Volt, hogy napokig megviselt a felvétel.
Fotó: Havrán Zoltán
 

Hírek

  • Olvasólámpa: Kárpátaljai magyar értéktár (2.) – Gazdag kulturális örökséggel büszkélkedhetünk

    Olvasólámpa című rovatunkban legutóbb az épített örökség vidékünkön található kiemelkedő alkotásait mutattuk be a „Kárpátaljai nemzeti identitás-jelek” című kiadvány alapján. A kötet a Kárpátaljai Értéktár sorozatban a Kárpátaljai Népfőiskolai Egyesület gondozásában látott napvilágot. Ezút...

  • Több mint könyvklub: közösséggé vált az Ungvári Magyar Olvasóklub

    Egy könyv köré ülni le beszélgetni ma Ungváron jóval több, mint kulturális program: közösségteremtés, identitásőrzés és lelki kapaszkodó is. Az Ungvári Magyar Olvasóklub egy éve indult útjára egy személyes ötletből, mára pedig befogadó, élő közösséggé vált. A klub alapítójával, Balogh Renátával az i...

  • Megnyílt a XV. Hollósy Simon Alkotótábor kiállítása Beregszászban

    A Kárpátaljai Magyar Képző- és Iparművészek Révész Imre Társasága (RIT) február 4-én nyitotta meg idei kiállítási évadát Beregszászban. A Na’Conxypan Galéria falain a XV. Hollósy Simon Alkotótáborban született munkákból válogatott tárlat fogadja az érdeklődőket.

  • Lucsok Péter Miklós OP könyvének bemutatója Beregszászban

    Ismerjük a mondást: a szó elszáll, az írás megmarad. Ha valaki könyvet ír, akkor a mondanivalója fontos. Ha papírra veti, akkor fontosabb, mint egy elmondott szó, mint egy beszélgetés. Hatványozottan igaz ez egy püspök esetében, akinek minden szava tekintély, leírt szavai pedig átelmélkedett, áti...

Események

Copyright © 2026 KMMI